另一类就是桂林中高档的一些餐厅,菜单通常装订成册、图文并茂、中英文互译,看起来相当有档次。业内人士透露,虽然装帧漂亮,但餐馆对英文菜名翻译的准确性则没太强的意识。按照业内惯例,菜名的英文翻译都是做菜单的人直接上网问“百度”。一些有桂林本土特色的菜,“百度”也难以解答,他们就会借助一些翻译软件,或者凭借制作者的英文水平,又或者是直接采用拼音,拼凑出各种翻译。
而像桂林的榕湖饭店、香格里拉大酒店等星级酒店则属于第三类,这些星级酒店提供的中英文菜单则较为规范。桂林香格里拉大酒店一位负责人表示,酒店菜单的制订和翻译有着严格的程序,对一些有桂林本地特色的菜会上报总公司进行评定后才上菜单,如果外国客人有不理解的地方,服务员会用英语进行讲解。
商务部门出台《规范》引导菜名英译近日,桂林市商务局发布《桂林市餐饮企业中英文菜名规范》,为菜单英译给出指导性的规范条款。《规范》以中文命名规范为基础,列出了7项翻译规则,涉及冷菜31个、热菜85个,主食小吃18个,其中很多都是桂林名菜、桂林传统菜式。
据了解,《规范》是由桂林市商务局邀请卫生、质监部门,还有广西师范大学、桂林市商贸旅游技工学校、餐饮烹饪协会等单位有关人员,组成标准编制专家组编制的,经过了走访、调研、修改等阶段。
桂林市商务局商贸服务科相关负责人表示,桂林是国际旅游城市,每年接待外国游客上百万人。目前,《规范》属于指导性质,不强制企业遵行,但他们会通过活动、评优、餐饮协会的行业规范等方式,引导餐饮企业使用这一规范。
《规范》中的桂林菜名英译根据《规范》,体现中国餐饮文化的菜肴,应使用汉语拼音命名或音译的翻译规范。如果中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后面标注英文注释。
桂林宴席常见菜肴“炸酥欢喜”,译为“Deep-FriedHuanxi(FriedPorkRolls)”吃喝玩乐君是看不懂的,不懂外国友人能理解没有?
而对于一些带有桂林山水景色意境的菜名,为了让外国消费者一目了然,《规范》则将去除意境,采用菜品原材料来译。比如桂林小吃“七星伴月”,在《规范》中被打回原形,译成“LijiangFishNoodles”,也就是漓江鱼面条。吃喝玩乐君怎么看到这个名字,顿时没有食欲了……
此外,根据桂林一些景点命名的菜式,如“杨提奇峰”,也译成“LambFeetinHotSpicySauce”,恢复了它“香辣羊蹄”的本色。
喔崽!看到以前的菜名真的觉得我们桂林人好卵有才。
再来看看《规范》中的桂林菜名神诠释吧!
龙胜鱼生LongshengYusheng(thinly-slicedrawFish,LongshengStyle)
这个麻烦用拼音拼一下。
干煸豆角friedgreenbeanswithChinesepepper
中国辣椒炒青豆这个不是青豆呀,不要欺骗外国友人。
萝卜干炒腊肉sautéedpreservedporkwithdriedturnip
咦,这是个什么,吃喝玩乐君上了那么久的学,还真没见过...
麻婆豆腐mapotofu(sauteedtofuinhotandspicysauce)
括号里的翻译详细介绍了炒豆腐要高温+辣酱。
辣椒煸炒油渣SautéedFatPorkwithChili
用辣椒炒猪肉脂肪,你确定这个菜老外会点吗?
水煮牛肉slicedbeefinchilioil
水不是water吗?
阳朔田螺酿YangshuoStuffedEscargots
这个翻译阳朔田螺标本,老外肯定认为这真的是拿来吃的吗?
全州醋血鸭Shelduckinvinegarblood,QuanzhouStyle
欧巴~QuanzhouStyle,哦!哦!哦!哦!QuanzhouStyle
平乐十八酿PingleAssortedVegetableswithPorkStuffing
吃喝玩乐君用了软件翻译了一下平乐十八酿,翻译的结果是拌生什锦蔬菜和猪肉填料。真棒,这个翻译!完全的充分的介绍了原材料。
平乐十八酿之香菇酿
平乐十八酿之菜包酿
荔浦芋扣肉SteamedSlicedPorkwithLipuTaro
拜托别那么直白好吗?芋头蒸猪肉片好歹我们也有个扣碗呀!
香葱炒漓江虾SautéedLijiangShrimpswithScallion
翻译的是葱炒漓江虾,这个翻译最正确了。
桂林米粉GuilinRiceNoodles
这可是吃喝玩乐君最熟悉最爱吃的了。
恭城油茶GongchengOilTea
问题来了:翻译软件叫Gongcheng石油茶,原来油茶的是用石油做的!
桂林艾叶粑GuilinArtemisiaArgyiCiba(GlutinousRiceCakewithChoppedArtemisiaArgyi)
外国没有糍粑这个说法,简单高大上的中译英直接翻译Ciba了。
来源:桂林生活网
整理:桂林吃喝玩乐
桂林吃喝玩乐(北京专业的白癜风医院白癫风医院