本辑导航
1.上海自由贸易区
2.苏州
3.中国菜肴
4.瑜伽
5.云计算
6.相声
7.抱抱装
8.经济全球化
9.香格里拉
10.颐和园
11.丁克家庭
12.赡养父母
13.丝绸之路
14.三峡
15.热带植物观光园
1.上海自由贸易区
上海自由贸易区(ShanghaiFreeTradeZone),简称上海自贸区。是中国政府设立在上海的区域性自由贸易区。自贸区于年8月22日获得国务院批准,并于9月29日正式挂牌。在该自贸区挂牌后的第一个工作日,前来咨询办理业务的人络绎不绝。事实上,自贸区没有挂牌前,已有一大批企业迫不及待地申请在上海自贸区辖区内注册。上海自贸区是中国主动选择的一个新的开放试点(pilotzone),目的是以开放促进改革。自贸区的设立不仅可以使贸易便利化,而且可以使加快贸易转型和升级。
ShanghaiFreeTradeZone,referredtoasSHFTZ,isaregionalfreetradezonesetupbyChinesegovernmentinShanghai.ThefreetradezonewasapprovedbytheStateCouncilofChinaonAugust22,,andofficiallyestablishedonSeptember29oftheyear.Onthefirstworkdayafteritsestablishment,thereweremanypeople 苏州素以“园林城市”闻名于世。明清时期,苏州出现了一批园林艺术家。最盛时期,苏州的私家园林和庭院达到余处,有很多至今保存完好并对外开放。如今,苏州园林不断推出特色旅游活动,每年吸引中外游客近千万人次。
SuzhouisafamoushistoricalandculturalcityinChina.ThesayingSuzhouandHangzhouareParadiseontheEarthvividlydescribesthebeautyandprosperityofSuzhouandHangzhou.LocatedattheYangtzeRiverDelta,Suzhouhasgoodgeographicaladvantageswithhumidclimate.Inthepast,manyofficialscametoSuzhouforlivingaftertheyretired.
SuzhouisknownasCityofGardensallthetime.AtthetimeofMingandQingdynasties,therewereanumberofartistsonlandscapearchitectureinSuzhou.Atthepeaktime,thereweremorethanprivategardensandcourtyardsinSuzhou,manyofwhicharewellpreservedbynowandopenedtothepublic.Today,numeroustourismactivitiesarelaunchedonSuzhougardens,whichattractnearlytenmilliontouristsfromhomeandabroadeachyear.
3.中国菜肴
中国是一个餐饮大国。中国菜肴有许多流派,其中最有影响力和代表性的是中国“八大菜系”(“EightCuisines”ofChina)。这种分类已被广为接受。一个菜系的形成和它的悠久历史和独到的烹饪特色是分不开的。当然,也会受到这个地区的自然地理、气候条件和饮食习惯等的影响。中国“八大菜系”的烹调技艺和菜肴特色各有千秋。四川菜系,是世界上最著名的中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名。没有品尝过四川菜的人不算来过中国(afailureoftriptoChina)。
Chinaisabigcountryofcuisines.TherearemanyschoolsofChinesecuisines,amongwhichthemostrepresentativeandinfluentialclassificationisEightCuisinesofChina.Thisclassificationhasbeenwidelyaccepted.Theformationofaschoolofcuisineisinseparablefromitslonghistoryanduniqueculinaryspecialties.Itsalsoaffectedbylocalfeaturesofnaturalgeography,climaticconditionsandhabitsofdietetc.TheEightCuisinesofChinahavetheirowncookingtechniquesandflavorsofdishwhicharedifferentfromeachother.SichuanCuisineisoneofthemostfamousChinesecuisinesintheworld.SichuanCuisineisfamousforitsspiciness.ItdbeafailureoftriptoChinaforpeoplewhodonthaveatasteofSichuanCuisine.
4.瑜伽
瑜伽有着六千多年的历史,起源于印度。古代的瑜伽信徒发展了瑜伽体系,他们深信通过运动身体和调控呼吸完全可以控制心智和情感(controlonesmindandemotions),保持身体长久的健康。瑜伽姿势大部分来源于模仿动物的姿态,达到锻炼身心的效果。瑜伽不同于体操和舞蹈,也不同于一般的有氧练习。只有当呼吸、意识和姿势结合成一体(breathing,mindandposturegetintoone)时,才是真正的瑜伽练习。可以说,瑜伽不仅仅是一种运动方式,也是一种生活态度。
YogaisoriginatedinIndiawithmorethan6,yearsofhistory.Ancientyogapractitionersdevelopedyogasystem.Theyfirmlybelievedthatthroughthemovementofonesbodyandcontrolofonesbreathing,onecan ApopularsayinghasitthatTherearethreeformsofunfilialconduct,ofwhichtheworstistohavenodescendants.Butnow,itisquitefashionableformanyyoungcouplestochoosealifestylewithoutkidsandorganizetheDINKfamily.SomecoupleswhochooseDINKfamilyarefearfulthattheycannotprovidefavourablelivingconditionsforchildren.Nowadays,thecostofeducatingachildismuchhigherthanthatofthepast.Inabigcity,tosendachildtoabetterkindergartentakesalargeamountofmoneyandthekeyprimaryorsecondaryschoolsareevenmoreexpensive.SomecoupleswhohavechosenDINKfamilyareobligedtodoso.Whentheymakepreparationsforhavingababy,itisapitythattheyhavemissedthemostfertileyears.
12.赡养父母
在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
Inextendedfamilies,theoldermembers’opinionsarerespected,andtheyoungestmembersarelovedandtakengoodcareofbyall.China’sConstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents.Inthecities,coupleswhodonotlivewiththeiragedparentsofferthemlivingallowancesandhelpthemwiththechores.Inthecountryside,thoughquiteanumberofextendedfamilieshavedissolved,manymarriedsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparents.Tothem,breakinguptheextendedfamilymeansonlycookingtheirmealsseparately.Mostoftentheyhavetheirhousesbuiltneartheirparents’home,makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore.
13.丝绸之路
丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占多数,故而在年被德国的一位杰出的地理学家命名为“丝绸之路”。同时,丝绸之路也是其他许多商品进行交易的主干线,也是传播技术的一条主要通道。通过丝绸之路传入中国的事物中意义最为重大的当属佛教。中国的养蚕技术、生铁锻造技术和灌溉技术曾通过丝绸之路传播到中亚、南亚和欧洲。
TheSilkRouteisanimportantinternationaltraderoutebetweenChinaandtheMediterraneaninhistory.Sincesilkaccountedforalargeproportionoftradealongthisroute,in,itwasnamedtheSilkRoutebyaneminentGermangeographer.Inthemeantime,thisrouteservedasanarteryofexchangeformanyotherproducts,andmoreimportantly,theirtechnology.OneofthemostsignificantobjectsintroducedtoChinaviatheSilkRouteisBuddhism.Chinesetechniquesofsilkwormbreeding,ironsmeltingandirrigationspreadtoCentralandSouthernAsiaandtoEurope.
14.三峡
三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着许多美丽的神话和动人的传说,令人心驰神往。
TheYangtzeRiversThreeGorgesisagreatvalleywiththemostsplendidlandscapeontheYangtze(Changjiang)RiverandalsooneofthetenmostfamousscenicsitesofChina.ItextendsfromWhiteKingTowninFengjieCounty,SichuanProvince,toNanjinPassinYichang,HubeiProvince,andconsistsofQutangGorge,WuGorgeandXilingGorge,withafulllengthofkilometers.TheYangtzeRiversThreeGorgespresentsasceneofboundlessvarietieswiththemagnificenceofQutangGorge,theeleganceofWuGorge,theperilousnessofXilingGorgeaswellastheprimitivesimplicityofDaning,XiangandShennongRivers.Andwhatsmore,eachsceneisrelatedtoawonderfulfairytaleoramovinglegendwhichattractpeople.
15.热带植物观光园
天津热带植物观光园,坐落在中国晚香玉之乡,华北地区最大的花卉集散地曹庄花卉市场旁。由中北镇政府投资2.6亿元建成,占地面积亩,建筑面积40平方米。其集观赏、娱乐、休闲、购物、科普教育于一体,堪称亚洲地区最大室内植物园,可与英国“伊甸园”相媲美,是天津壮观的新景区,被人们称为北方的“西双版纳”。
TianjinTropicalBotanicalTouringGarden,situatedatTheTuberoseVillageofChina,locatesbesideCaozhuangflowermarket,whichisthelargestflowerdistributingcenterinthenorthofChina.ThetotalinvestmentofthegardenismillionRMB.Thegardenunfoldsovermuandthearchitecturalareais40squaremeters.Itintegratessightseeing,recreation,relaxing,shopping,etc.intosciencepopularizing.ThisgardenisbyfarthelargestgreenhouseinAsia,whichcanbe