烹饪技巧
烹饪技巧

您现在的位置: 烹饪技巧刀工_烹饪技巧注意 > 烹饪技巧相关 > 吃货必备的美食英文翻译,请注意查收

吃货必备的美食英文翻译,请注意查收

发布时间:2021-7-3 12:45:16   点击数:

中国美食基本可以看做浩瀚美食宇宙的中心,作为中国人在这一点上真的不必谦虚。每个城市都有自己的特色美食,不仅多而且还好吃。

作为一名资深的吃货,要跟大家分享一些菜肴的翻译技巧

下面就让我们大家一起来看看~

以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs

2、菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce

以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花SautéedPigKidney

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce

以形状/口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou

脆皮鸡CrispyChicken

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley

以人名/地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)

广东点心CantoneseDimSum

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style

如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle

北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁KungPaoChicken

杂碎ChopSuey

馄饨Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:

佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth

锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)

窝头Wotou(SteamedCornBun)

蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)

粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste

艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)

豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)

可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面NoodleswithVegetables

葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion

介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood

中餐烹饪常用刀法及用料形状

1.常用刀法

切片slice

切丝shred

切丁dice

切柳fillet

切碎mince

捣烂mash

酿入stuff

2.常用用料形状

肉/鱼片slicedmeat/fish或meat/fishslices

肉丝shreddedmeat或porkshreds

肉/鸡丁dicedpork/chicken或meat/chickencubes

肉末mincedmeat

肉丸meatballs

肉馅meatfilling

中餐常见烹调方法

中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(fryingandsimmering)、煸(sauteing)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。

煮boiled(煮咸牛肉BoiledCornedBeef)

煲/炖stewed(清炖牛尾StewedOxTailinClearSoup)

烧braised(红烧牛蹄BraisedOxTrottersinBrownSauce)

煎(pan-)fried(煎明虾FriedPrawns)

炒stir-fried(炒鸡丁Stir-FriedChickenDices)

爆quick-fried(葱爆羊肉Quick-friedlambwithScallioninGingerSauce)

炸deep-fried(炸大虾Deep-friedprawns)

扒friedandsimmered(虾子扒海参FriedandSimmeredSeaCucumberwithShrimpsRoe)

那么“吃货”怎么说?

“吃货”指“喜欢吃各类美食的人”。英语可以译为foodie,人们用不同表述来定义foodie。

例如:

Afoodiereferstosomeonewhohasanardentandenthusiasticinterestinthepreparationandconsumptionofgoodfood.

“吃货”指对烹调和品尝美食有浓烈兴趣的人。

“吃货”是个通俗词,汉语另有高雅的同义词,例如“美食爱好者”“美食客”“美食家”“美食达人”等。英语的foodie也是通俗词,另有不少高雅的同义词,像gourmet,gastronome,gastronomist,bonvivant,connoisseur,epicure,epicurean等,

例如:

Agourmetissomeonewhonotonlyenjoysgoodfood,butalsoknowsalotaboutfoodandwine.

家是不仅享受美食,而且非常精通美食美酒的人。

你点的每个赞,我都认真当成了喜欢预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.ipad2-wallpapers.com/prxg/13322.html

网站简介 | 发布优势 | 服务条款 | 隐私保护 | 广告合作 | 合作伙伴 | 版权申明 | 网站地图

当前时间: