中国美食基本可以看做浩瀚美食宇宙的中心,作为中国人在这一点上真的不必谦虚。每个城市都有自己的特色美食,不仅多而且还好吃。
作为一名资深的吃货,要跟大家分享一些菜肴的翻译技巧
下面就让我们大家一起来看看~
以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs
2、菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花SautéedPigKidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce
以形状/口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
以人名/地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneseDimSum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style
如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
杂碎ChopSuey
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:
佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCornBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood
中餐烹饪常用刀法及用料形状
1.常用刀法
切片slice
切丝shred
切丁dice
切柳fillet
切碎mince
捣烂mash
酿入stuff
2.常用用料形状
肉/鱼片slicedmeat/fish或meat/fishslices
肉丝shreddedmeat或porkshreds
肉/鸡丁dicedpork/chicken或meat/chickencubes
肉末mincedmeat
肉丸meatballs
肉馅meatfilling
中餐常见烹调方法
中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(fryingandsimmering)、煸(sauteing)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。
煮boiled(煮咸牛肉BoiledCornedBeef)
煲/炖stewed(清炖牛尾StewedOxTailinClearSoup)
烧braised(红烧牛蹄BraisedOxTrottersinBrownSauce)
煎(pan-)fried(煎明虾FriedPrawns)
炒stir-fried(炒鸡丁Stir-FriedChickenDices)
爆quick-fried(葱爆羊肉Quick-friedlambwithScallioninGingerSauce)
炸deep-fried(炸大虾Deep-friedprawns)
扒friedandsimmered(虾子扒海参FriedandSimmeredSeaCucumberwithShrimpsRoe)
那么“吃货”怎么说?
“吃货”指“喜欢吃各类美食的人”。英语可以译为foodie,人们用不同表述来定义foodie。
例如:
Afoodiereferstosomeonewhohasanardentandenthusiasticinterestinthepreparationandconsumptionofgoodfood.
“吃货”指对烹调和品尝美食有浓烈兴趣的人。
“吃货”是个通俗词,汉语另有高雅的同义词,例如“美食爱好者”“美食客”“美食家”“美食达人”等。英语的foodie也是通俗词,另有不少高雅的同义词,像gourmet,gastronome,gastronomist,bonvivant,connoisseur,epicure,epicurean等,
例如:
Agourmetissomeonewhonotonlyenjoysgoodfood,butalsoknowsalotaboutfoodandwine.
家是不仅享受美食,而且非常精通美食美酒的人。
你点的每个赞,我都认真当成了喜欢预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇